还未知道是什么事

【歌词】元ちとせ《春のかたみ》翻译的N个版本

其实翻译这首的人,中文古典方面的水准明显算较高,伪诗经也好伪长短句也好,比后来很多跟风的译者要来得强。不过可能还是个人口味吧,始终最喜欢直译的版本。比如最早动画片头带的那版翻译,虽不完整却已经很美。

填满天空的花儿的颜色 映照着我的爱恋 
即便不久一切都逝去后 只思念着你一人 

不觉中在春天的晚霞里 第一次接吻 
在梦幻般的芳香里 只思念着你一人 

委身于你的胸怀 我走向死亡 

==================我是伪诗经体的分割线,这个其实还可以============

春のかたみ

空を埋める花のいろ             (春红若锦 流染碧空)

うつりにけりなわが恋           (繁华褪尽 相思如梦)

やがてすべてが过ぎ去るあとも   (似水年华 沓然无痕)

あなただけを想う               (今夕何夕 思君情浓)

いつか春の夕まぐれ             (几番春暮 夜色渐融)

初めて口づけした               (蒙君怜惜 轻点绛唇)

幻のような香りの中で           (亦幻亦真 沁香萦魂)

あなただけを想う               (今夕何夕 慕君情重)

求め合った哀しさよ             (和泪共吟 断肠长曲)

降りしきり包んでよ             (缘殇梦渺 顾影堪悲)

前も见えず、息も出来ず         (不闻何向 不怨何身)

あなただけを想う               (今夕何夕 念君情深)

儚い春のかたみには             (残红碎碧 春意阑珊)

いちばん绮丽なわたしを         (笑颦楚楚 绽如春花)

あなただけに、あなただけに     (韶华寂寂 曼舞若蝶)

とどめたいと思う               (只为君媚 只为君妆)

舞い踊る花の宴                 (刹那芳华 舞起狂澜 )

月は止まったまま               (孤月凝空 落寂萧萧)

もうおそれも戸惑いもなく       (尘埃落定 飞鸟绝痕)

流れいくまま                   (淡若晨曦 冉冉欣然)

あなたの胸にこの身を任せ       (愿以此身 寄予君怀)

私は死んでいこう               (青丝尚舞 魂伴孤茔)

前も见えず、息も出来ず         (不闻何向 不怨何身)

あなただけを想う               (今夕何夕 念君情深)

やがてすべてが过ぎ去るあとも   (似水年华 沓然无痕)

あなただけを想う               (今夕何夕 思君情浓)

ああこの声が聴こえますか       (望君闻此 切切叹声)

あなたを想う声が               (望君驻此 一抹相思)



=================比较而言觉得这个长短句体更有风情=============

落英漫天春褪时 前情亦已去 
纵在红尘尽逝后 怎教不思君 

曾于春夕薄暮中 初识君情意 
只在如梦芳华里 怎教不思君 

相求相寻亦哀愁 恰似雨纷飞 
望穿秋水无觅处 怎教不思君 

值此春魂幻寂中 起舞弄清影 
唯愿妾之倾城姿 长留于君心 

落英缤纷 残花如宴 惟余静月明 
心亦无惧 情亦无悔 妾亦随波去 

愿以此身寄君心 随君去黄泉 

望穿秋水无觅处 怎教不思君 

纵在红尘尽逝后 怎教不思君 

不知君可闻此曲 此曲最思君


=========然后还有可以唱的版本,顺便这位译者后记显示出的态度我非常喜欢====

[ti:春のかたみ 精华版] 

[ar:元ちとせ] 

[al:春のかたみ] 


[00:00.75]歌名:春のかたみ(春之印记·春怀) 

[00:07.50]演唱:元ちとせ(元千岁) 

[00:14.50]专辑:春のかたみ 

[00:17.75]词曲:松任谷由実 编译:谭笑言 

[00:21.25]心血之作,献给我主!(中文可唱) 

[00:24.75]qq:413454575

[00:27.25]空を埋める 花のいろ (葬花天,花似霰,花色染天幕) 

[00:34.00]うつりにけりなわが恋 (映带悠悠我心 恋忆随风度) 

[00:40.75]やがてすべてが 过ぎ去るあとも (纵让春华逝无主,纷纷转瞬都成故) 

[00:47.75]あなただけを想う (但为君,长痴慕,相思笃!) 

[00:54.00] 

[00:54.75]いつか春の夕まぐれ (曾与君,在春暮,偶得两相顾) 

[01:01.25]初めて口づけした (初共吻,水乳交融口若酥嗬) 

[01:08.00]幻のような香りの中で (幻如春梦几多时,芳香渺渺蕴情愫) 

[01:15.00]あなただけを想う (但为君,长痴慕,相思笃!) 

[01:21.00] 

[01:22.00]求め合った 哀しさよ (求再会,合欢足,无奈生哀苦) 

[01:28.75]降りしきり包んでよ (似降落,无边丝雨绵绵覆) 

[01:35.50]前も见えず 息も出来ず (前不见,茫茫路,呼吸间,气息阻) 

[01:42.50]あなただけを想う (但为君,长痴慕,相思笃!) 

[01:49.00] 

[01:49.50]儚い春のかたみには (梦境般,春忆浮,萦系在心湖) 

[01:56.25]いちばん绮丽なわたしを (应以我,最姣美,印记于君目) 

[02:03.00]あなただけに あなただけに (只对君,才交付,只对君,才交付) 

[02:10.00]とどめたいと思う (妾姿色,留君处,愿常驻!) 

[02:16.00] 

[02:17.50]舞い踊る 花の宴 (飞舞,还相逐,花开宴,竞相赴) 

[02:23.50]月は止まったまま (月凝步,似凝眸,多静穆) 

[02:31.25]も うおそれも 戸惑いもなく (心,已无忧怖,踟蹰惶惑也消除) 

[02:37.50]流れいくまま (且随流,无拘~无束~) 

[02:44.00] 

[02:47.75]あなたの胸に この身を任せ (惟有君怀是归宿,此身寄望相依附) 

[02:54.50]私は死んでいこう (让我偎君不复苏,就此卒!) 

[03:01.00] 

[03:15.00]前も见えず 息も出来ず (前不见,茫茫路,呼吸间,气息阻) 

[03:22.00]あなただけを想う (但为君,长痴慕,相思笃!) 

[03:28.00] 

[03:29.00]やがてすべてが 过ぎ去るあとも (纵让春华逝无主,纷纷转瞬都成故) 

[03:36.00]あなただけを想う (但为君,长痴慕,相思笃!) 

[03:43.00] 

[03:44.00]ああ この声が 聴こえますか (啊啊,此声发肺腑,不知君可闻歌赋?) 

[03:51.00]あなたを想う声が (独为君,诉思慕,声楚楚!) 

[04:02.50] 

[04:03.10]感谢提供本曲中文翻译的众网友! 

[04:10.30]感谢萧芳霰!!! 


编译中出现的问题主要有: 

1.对日文原文的理解可能不够准确,有些地方又想得太多。 

2.用律方面是用的古诗律,但用韵方面没有遵守。 

(用“u”这个韵是因为日文原词韵脚中这个韵较多,且中文中韵字也多,另外,u这个韵的发音比较适合表达思慕之情。) 



=========当然私心最喜欢的还是直译风格的,信达雅第一位永远是“信”=========

布满天空的花之颜色,映照着我们的爱恋,
即使不久之后,一切都将逝去,仍只思念你。

不知何时的春之黄昏,初次的亲吻,
在梦幻般地芳香中,只是思念着你。

祈求彼此的悲哀,包容着并独自承受,
看不到前途,也无法呼吸,却只思念你。

在那春天稍纵即逝的痕迹,最美的我,这是为你,
想要保持,我是如此决定。

摇曳飞舞,花之宴会,月光似乎静止,
没有恐惧,也不再迷茫,就这样随波逐流。

委身于你的胸怀,我就这样死去。

看不到前途,也无法呼吸,却只思念你。

即使不久之后,一切都将逝去,仍只思念你。

啊,你听到这个声音了吗?想念你的声音



评论

热度(1)