还未知道是什么事

【歌词】高杉さと美《百恋歌》

有个不玩半生不熟“诗经体”的翻译真是不能更高兴了……



[00:02.28]百恋歌 

[00:04.09]作词:宫沢和史  

[00:05.82]作曲:宫沢和史 

[00:07.69]演唱:高杉さと美 

[00:10.16]翻译/MADE  BY:路西法の哀伤 

[00:23.89]これが恋だと知りました  川を流れる花でした 
<我知道 这份恋情犹如随江水漂流的花朵> 

[00:35.58]追いかけても手が届かない  薄红の花でした 
<就算起身追寻 指尖也无法挽留的淡红花儿> 

[00:47.32]彩なす空  走る夕立ち  远ざかる蝉时雨 
<纷繁苍穹  绵绵的细雨随阵阵蝉鸣渐渐远去> 

[00:58.99]人は谁も振り返るまで  时の流れに気づかない  
<若不是那回首一望 任谁人知晓 时光在默然流逝> 

[01:12.34]泣いて泣いて 泣くだけ泣いて   
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙> 

[01:17.99]见上げる星空は万华镜  
<抬首仰望  星空却依旧斑斓宛如万花镜>  

[01:23.81]いつかあなたに届くように 
<只为有朝一日 能传至你的耳际> 

[01:29.50]歌う 百恋歌    
<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..> 


[01:38.64]それが爱だと知りました 夜空に浮かぶ月でした 
<我知道 这份爱慕如同浮于夜空的明月> 

[01:50.20]背伸びしても 手を伸ばしても 届かない月でした 
<就算踮起脚尖 伸开双手 也是遥不可及的清冷月儿>  

[02:01.94]迷い桜 はぐれた燕  追いかける影法师   
<迷茫的落樱  离群的归燕  相互追随的身影> 

[02:13.77]人は谁も目を覚ますまで  それが梦だと気づかない  
<若不是亲启双眸 任谁人觉察 竟是浮生一场幻梦> 


[02:25.50]春は野を駆ける风になり  
<春天变为吹拂原野的和风> 

[02:31.02]夏は苍く萌える海になり   
<夏天化作苍翠碧蓝的大海> 

[02:36.94]いつかあなたの腕の中で 
<只为有朝一日 能依偎在你的臂弯里> 

[02:42.81]歌う 百恋歌   
<轻轻吟唱 这一曲百恋歌..>  



[02:50.88] 

[03:12.27]泣いて泣いて  泣くだけ泣いて  
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙> 

[03:17.94]见上げる星空は万华镜   
<抬首仰望  星空却依旧斑斓宛如万花镜> 

[03:23.73]いつかあなたに届くように 
<只为有朝一日 能传至你的耳际> 

[03:29.55]歌う 百恋歌   
<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..> 



[03:35.60]秋は七色に身を染めて  
<秋意浸染 将身体染尽七色> 

[03:41.40]冬は春を探す鸟になり  
<冬季却化作飞鸟  开始探寻春的气息> 

[03:47.32]いつかあなたの腕の中で  
<只为有朝一日 能依偎在你的臂弯里> 

[03:53.00]歌う 百恋歌    
<轻轻吟唱 这一曲百恋歌..>  


[03:59.12]泣いて泣いて 泣くだけ泣いて 
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙> 

[04:04.65]见上げる星空は万华镜 
<抬首仰望 星空却依旧斑斓宛如万花镜> 

[04:10.55]いつかあなたに届くように  
<只为有朝一日 能传至你的耳际> 

[04:16.72]歌う 百恋歌    
【】<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..> 

[04:33.61]END





另一版翻译也存个底吧,虽然没有践踏翻译辛劳的意思,但每次看到这种都在内心默默给跪——“求放过诗经……它真的不是四字成语集合……”
重灾区是元千岁的《惜春去》无误!尼玛求个正常的翻译版本啊……

情窦初开 芳心暗许
落花有意 流水无情
空晴似雨 日渐斜阳
听闻远处 蝉鸣催尽 
蓦然回首 恍如隔世

评论