【歌词】高杉さと美《百恋歌》
有个不玩半生不熟“诗经体”的翻译真是不能更高兴了……
[00:02.28]百恋歌
[00:04.09]作词:宫沢和史
[00:05.82]作曲:宫沢和史
[00:07.69]演唱:高杉さと美
[00:10.16]翻译/MADE BY:路西法の哀伤
[00:23.89]これが恋だと知りました 川を流れる花でした
<我知道 这份恋情犹如随江水漂流的花朵>
[00:35.58]追いかけても手が届かない 薄红の花でした
<就算起身追寻 指尖也无法挽留的淡红花儿>
[00:47.32]彩なす空 走る夕立ち 远ざかる蝉时雨
<纷繁苍穹 绵绵的细雨随阵阵蝉鸣渐渐远去>
[00:58.99]人は谁も振り返るまで 时の流れに気づかない
<若不是那回首一望 任谁人知晓 时光在默然流逝>
[01:12.34]泣いて泣いて 泣くだけ泣いて
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙>
[01:17.99]见上げる星空は万华镜
<抬首仰望 星空却依旧斑斓宛如万花镜>
[01:23.81]いつかあなたに届くように
<只为有朝一日 能传至你的耳际>
[01:29.50]歌う 百恋歌
<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..>
[01:38.64]それが爱だと知りました 夜空に浮かぶ月でした
<我知道 这份爱慕如同浮于夜空的明月>
[01:50.20]背伸びしても 手を伸ばしても 届かない月でした
<就算踮起脚尖 伸开双手 也是遥不可及的清冷月儿>
[02:01.94]迷い桜 はぐれた燕 追いかける影法师
<迷茫的落樱 离群的归燕 相互追随的身影>
[02:13.77]人は谁も目を覚ますまで それが梦だと気づかない
<若不是亲启双眸 任谁人觉察 竟是浮生一场幻梦>
[02:25.50]春は野を駆ける风になり
<春天变为吹拂原野的和风>
[02:31.02]夏は苍く萌える海になり
<夏天化作苍翠碧蓝的大海>
[02:36.94]いつかあなたの腕の中で
<只为有朝一日 能依偎在你的臂弯里>
[02:42.81]歌う 百恋歌
<轻轻吟唱 这一曲百恋歌..>
[02:50.88]
[03:12.27]泣いて泣いて 泣くだけ泣いて
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙>
[03:17.94]见上げる星空は万华镜
<抬首仰望 星空却依旧斑斓宛如万花镜>
[03:23.73]いつかあなたに届くように
<只为有朝一日 能传至你的耳际>
[03:29.55]歌う 百恋歌
<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..>
[03:35.60]秋は七色に身を染めて
<秋意浸染 将身体染尽七色>
[03:41.40]冬は春を探す鸟になり
<冬季却化作飞鸟 开始探寻春的气息>
[03:47.32]いつかあなたの腕の中で
<只为有朝一日 能依偎在你的臂弯里>
[03:53.00]歌う 百恋歌
<轻轻吟唱 这一曲百恋歌..>
[03:59.12]泣いて泣いて 泣くだけ泣いて
<只是哭泣 只能哭泣 直到泪眼迷蒙>
[04:04.65]见上げる星空は万华镜
<抬首仰望 星空却依旧斑斓宛如万花镜>
[04:10.55]いつかあなたに届くように
<只为有朝一日 能传至你的耳际>
[04:16.72]歌う 百恋歌
【】<我愿在此吟唱 那一曲百恋歌..>
[04:33.61]END
另一版翻译也存个底吧,虽然没有践踏翻译辛劳的意思,但每次看到这种都在内心默默给跪——“求放过诗经……它真的不是四字成语集合……”
重灾区是元千岁的《惜春去》无误!尼玛求个正常的翻译版本啊……
情窦初开 芳心暗许
落花有意 流水无情
空晴似雨 日渐斜阳
听闻远处 蝉鸣催尽
蓦然回首 恍如隔世
评论